close

今天獲得一個試 (潤) 稿的機會,很高興、很惶恐、很期待。

翻譯小說的試稿,跟教科書的試畫類似。案主不支付費用給接案人,目的是在觀察接案人是否符合需求,待看過 (半) 成品後決定要不要繼續合作。

試稿內容是偵探推理小說 ── D. D. Warren 系列。雖然平常閱讀的偵探推理小說不算少,但真正開始潤稿才發現沒那麼簡單。得失心太重是一個原因,太想得到合作機會,加上對方並沒有給一個確切的時間,第一次接觸文學類小說的我,交稿日和交稿篇幅只能由自己斟酌,我當然希望能趕快交出東西啊!時間壓力之下,實在很難把十足十的心力放在文字上。

不過,得失心和時間都還是小事,最大的困難點,還是由於沒有受過翻譯的專業訓練,在「忠於原文」和「行文自然」之間常常抓不到平衡點。自己的碩士論文討論的就是 Five Children and It(←誰來告訴我要怎麼斜體?明明在編輯的時候是斜體,但是顯現出來還是正的 = =) 在臺灣曾經出版過的翻譯本比較,大學好友潔還是新堡翻譯的高材生,我知道翻譯不是英文好或是中文好就可以勝任,其中還有很多很多要學習的地方。非專業的編輯要去修改 (可能是) 專職譯者的文章,實在很心虛!雖然我並不曉得譯者是誰,翻過多少作品,是大師?還是跟我一樣剛開始接觸的新手?(應該不會新手配新手吧?太荒謬。)

說歸說,嚷歸嚷。還是得再接再厲,好好把握這一次的機會。

我決定以質不以量取勝,好好潤完三大段的稿即可,不求全部;也不急著馬上交稿,得花些時間推敲琢磨。譯者和原文朝夕相處數月,才能翻譯出優秀的作品,我也不能太早讓譯文離開我身邊,否則怎麼和作者與譯者培養出默契呢?

十二點多了,眼皮很重,還沒洗澡,明天六點半要起床,七點多要出門。上班接案的日子真的不好受,但是為了當上專職外包編輯,我不能就這樣打退堂鼓!

拼了!如同高粱酒廣告所說:不試,怎知道自己的極限?

延伸閱讀:
《為什麼會翻出不像中文的中文?(上) 》
《為什麼會翻出不像中文的中文?(下) 》

arrow
arrow
    全站熱搜

    happyeditor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()